Publisher Summary
Mariana is visiting her abuelita and extended family in Mexico for the first time. Her tummy does a flip as she and Mami cross the frontera.
There are all new sights, smells, and sounds. And at Abuelita’s house, Mariana is overwhelmed by new faces and Spanish phrases she doesn’t understand.
But with a story, some kindness, and a few new words from Abuelita, Mariana discovers that the love of family knows no cultural divide.
Translanguaging Typology
- Translanguaging Texts
Texts written primarily in English, with some LOTE.
- Character Driven Concurrent Translation
This category refers to texts written primarily in English in which characters are explicitly teaching each other LOTE or English words or phrases. The characters or narrator will at times directly translate the word or phrase that is being taught, though sometimes the definition is implied through context.
- Without Translanguaging
This category refers to bilingual texts that do not use LOTE in the English text or English in the LOTE text. While they could be well-suited for use in a classroom using a translanguaging pedagogy, the authors themselves do not translanguage.
- Comprehensive Text and Illustration Integration
This category refers to texts written primarily in English that fluidly integrate LOTE words and phrases in the text, illustrations, and dialogue, using a variety of translanguaging strategies. The authors may or may not provide translations of the LOTE words and phrases.